Posts

Showing posts from March, 2022
The Dharma 'Reciting the Buddha' in the Nikaya Canon. Reciting Buddha's name is an easy-to-learn and easy-to-practice method, taught by the Buddha very early, in many sutras, from the Nikaya Sutras, the Pali language system of Theravada Buddhism (Theravada Buddhism) to the Ahamma Sutras, Sutras and Sutras. Mahayana belongs to the Sanskrit language system of Development Buddhism (Northern Buddhism). >> Buddhists can read more series of articles about Nembutsu in this Minor Sutra The Buddha taught that there is one dharma that is reciting the Buddha's name, if anyone practices, practices successfully, and completes it, he will destroy defilements, his mind will be healthy. purity, wisdom unfolds, enlightenment, Nirvana. In this section, the Buddha teaches that there is a Dharma that is reciting the Buddha's name. If anyone practices and practices successfully and fully, he will destroy defilements, his mind will be purified, his wisdom will be opened, and he wil...
Pháp 'Niệm Phật' trong Kinh tạng Nikaya. Niệm Phật là một pháp môn dễ học, dễ tu, được đức Phật dạy rất sớm, rất nhiều trong các kinh, từ kinh Nikaya hệ thống ngôn ngữ Pali của Phật giáo Nguyên thủy (Phật giáo Nam tông) đến kinh A Hàm, kinh Đại thừa thuộc hệ thống ngôn ngữ tiếng Phạn (Sanskrit) Phật giáo Phát triển (Phật giáo Bắc tông). >> Phật tử có thể đọc thêm loạt bài về Niệm Phật Đoạn Kinh Tiểu Bộ này đức Phật dạy có một pháp đó là niệm Phật, nếu ai tu tập, tu tập thành công, viên mãn thì sẽ đoạn diệt phiền não, tâm được thanh tịnh, trí huệ khai mở, đạt đến giác ngộ, Niết Bàn. Đoạn Kinh Tiểu Bộ này đức Phật dạy có một pháp đó là niệm Phật, nếu ai tu tập, tu tập thành công, viên mãn thì sẽ đoạn diệt phiền não, tâm được thanh tịnh, trí huệ khai mở, đạt đến giác ngộ, Niết Bàn. Bài viết sẽ tìm hiểu Pháp niệm Phật trong kinh Nikaya. Nikaya là tạng kinh của Phật giáo Nguyên thủy gồm có năm bộ là Tiểu Bộ Kinh, Trung Bộ Kinh, Trường Bộ Kinh, Tăng Chi Bộ Kinh và Tương Ưng ...
Sutta of the Discrimination of Offerings - Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta. Like this I hear. At one time, the Blessed One was staying among the Sakka family, in Kapilavatthu (Ca-ty-la-vi), in the monastery of Nigrodha (Ni-kou-Law of Life). Then Mahāpajāpati Gotama (Ma-ha-ba-sa-batta), carrying a new pair of robes, went to the Blessed One; After arriving, he bowed down to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Mahāpajāpati Gotama said to the Blessed One —Venerable sir, this new pair of robes was specially cut and woven by me for the Blessed One. World-Honored One, may the Blessed One, out of compassion, accept it for me. When he heard this, the Blessed One said to Mahāpajāpati Gotama —Gotama, make offerings to the Sangha. She makes offerings to the Sangha, and I will be honored in my time, and so will the Sangha. For the second time, Mahāpajāpati Gotama said to the Blessed One —Venerable sir, this new pair of robes was cut and woven by me. Take it for me. The second time...
KINH PHÂN BIỆT CÚNG DƯỜNG – Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta. Như vầy tôi nghe. Một thời, Thế Tôn trú giữa dòng họ Sakka (Thích-Ca), ở Kapilavatthu (Ca-ty-la-vệ), tại tinh xá Nigrodha (Ni-câu-luật Thọ Viên). Rồi Mahāpajāpati Gotama (Củ đàm Nữ Ma-ha-ba-xà-bà-đề), đem theo một cặp y mới, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Mahāpajāpati Gotama bạch Thế Tôn —Bạch Thế Tôn, cặp y mới này do con cắt và dệt đặc biệt cho Thế Tôn. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn vì lòng từ mẫn hãy nhận lấy cho con. Khi được nghe nói vậy, Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotama —Này Gotama, hãy cúng dường Tăng chúng. Bà cúng dường Tăng chúng, thời Ta sẽ được cung kính, và cả Tăng chúng cũng vậy. Lần thứ hai, Mahāpajāpati Gotama bạch Thế Tôn —Bạch Thế Tôn, cặp y mới này do con cắt và dệt. Hãy nhận lấy cho con. Lần thứ hai, Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotama —Này Gotama, hãy cúng dường Tăng chúng. Và cả Tăng chúng cũng vậy. Lần thứ ba, Mahāpajāpati Gotama bạch Thế Tôn ...
Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta Thus I heard. At one time, the Blessed One was staying among the Sakka family, in Kapilavatthu (Ca-ty-la-vi), in the monastery of Nigrodha (Ni-kou-Law of Life). Then Mahāpajāpati Gotama (Ma-ha-ba-sa-batta), carrying a new pair of robes, went to the Blessed One; After arriving, he bowed down to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Mahāpajāpati Gotama said to the Blessed One —Venerable sir, this new pair of robes was specially cut and woven by me for the Blessed One. World-Honored One, may the Blessed One, out of compassion, accept it for me. When he heard this, the Blessed One said to Mahāpajāpati Gotama —Gotama, make offerings to the Sangha. She makes offerings to the Sangha, and I will be honored in my time, and so will the Sangha. For the second time, Mahāpajāpati Gotama said to the Blessed One —Venerable sir, this new pair of robes was cut and woven by me. Take it for me. The second time, The Blessed One said to Mahāpajāpati Gotama —G...
KINH PHÂN BIỆT CÚNG DƯỜNG – Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta Như vầy tôi nghe. Một thời, Thế Tôn trú giữa dòng họ Sakka (Thích-Ca), ở Kapilavatthu (Ca-ty-la-vệ), tại tinh xá Nigrodha (Ni-câu-luật Thọ Viên). Rồi Mahāpajāpati Gotama (Củ đàm Nữ Ma-ha-ba-xà-bà-đề), đem theo một cặp y mới, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Mahāpajāpati Gotama bạch Thế Tôn —Bạch Thế Tôn, cặp y mới này do con cắt và dệt đặc biệt cho Thế Tôn. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn vì lòng từ mẫn hãy nhận lấy cho con. Khi được nghe nói vậy, Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotama —Này Gotama, hãy cúng dường Tăng chúng. Bà cúng dường Tăng chúng, thời Ta sẽ được cung kính, và cả Tăng chúng cũng vậy. Lần thứ hai, Mahāpajāpati Gotama bạch Thế Tôn —Bạch Thế Tôn, cặp y mới này do con cắt và dệt. Hãy nhận lấy cho con. Lần thứ hai, Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotama —Này Gotama, hãy cúng dường Tăng chúng. Và cả Tăng chúng cũng vậy. Lần thứ ba, Mahāpajāpati Gotama bạch Thế Tôn —...